dt. tên rượu, còn có tên gọi khác là la phù xuân 羅浮春. Tô Thức trong bài Ngụ cư hợp giang lâu có câu: “Ba núi tấc gang chăng về được, một chén la phù để cậy nương.” (三山咫尺不歸去,一杯付與羅浮春 tam san chỉ xích bất quy khứ, nhất bôi phó dữ la phù xuân), tự chú: “nhà ta nấu rượu, gọi là la phù xuân”, sau phiếm trỏ các loại rượu ngon. Chén chăng lọ chuốc rượu la phù, khách đến ngâm chơi, miễn có câu. (Trần tình 43.1). |