Phần giải nghĩa 都 |
都 đo |
|
#C2: 都 đô |
◎ Xác định kích thước của vật.
|
𨎠㙴𥿗覩都 𩄴𣈜添𨱽 Trước thềm chỉ đỏ đo bóng ngày thêm dài. Truyền kỳ, IV, Kim Hoa, 42b |
〇 𨒟迻惱訥朝台 紙箕易劄丈尼坤都 Đong đưa não nuột chiều thay. Giấy kia dễ chép, trượng này khôn đo . Hoa tiên, 11b |
〄 Đắn đo | Đo đắn: cân nhắc suy tính.
|
渚易平 埃旦買都 Chưa dễ bằng ai đắn với (mấy) đo. Ức Trai, 10a |
〇 𧵑油用覩𱜢都旦 Của dùng dầu đủ nào đo đắn. Hồng Đức, 41b |
〇 旦都斤色斤才 押宮琴月此[排]𦑗詩 Đắn đo cân sắc cân tài. Ép cung cầm nguyệt, thử bài quạt thơ. Truyện Kiều, 14a |
〇 娘浪 分𡛔俸𧗱 旦都𱚤共透皮沛庒 Nàng rằng: Phận gái vụng về. Đắn đo chút cũng thấu bề phải chăng. Trinh thử, 4a |
都 đô |
|
#A1: 都 đô |
◎ Nơi làm trụ sở của vua quan, hoặc thành quách của quân đội.
|
𢭾從准江湖 𠹛別准意固府紫都清 Buông tuồng chốn giang hồ, há biết chốn ấy có phủ tía đô thanh. Truyền kỳ, II, 53b |
〇 北南𢭯泟平詞 移兵聖駕定都竜城 Bắc Nam quét sạch bằng tờ. Dời binh thánh giá, định đô Long Thành. Thiên Nam, 37a |
〇 䧺王都於州峯 意尼白䳽合𣳔 洮江 Hùng Vương đô ở Châu Phong. Ấy nơi Bạch Hạc hợp dòng Thao Giang. Đại Nam, 2a |
都 đu |
|
#C2: 都 đô |
◎ Đánh đu: trò chơi, người chơi bám vào vật dàn dựng và nhún người đung đưa trên không.
|
韆鞦 頂排咍㝵 打都 “Thiên thu”: đứng bày hai người đánh đu. Ngọc âm, 51a |
〇 㝵惵課耒打都𥪞院 Người đẹp thuở rồi [nhàn rỗi] đánh đu trong viện [sân, vườn]. Truyền kỳ, IV, Kim Hoa, 43a |
都 đua |
|
#C2: 都 đô |
◎ Tranh nhau hơn kém. Thi thố theo đòi cùng nhau.
|
都快樂真𨀈林針 Đua khoái lạc chân bước lăm chăm. Hoa Yên, 32b |
〇 𲇣勤約操園諸子 船𫵈坤都𣷭六經 Cuốc cằn ước xáo vườn chư tử. Thuyền mọn khôn đua bể lục kinh. Ức Trai, 6a |
〇 油或𧍰爭𤞻都蝶容螉沕 Dẫu hoặc rồng tranh hùm đua, điệp giong ong vẩn. Truyền kỳ, I, Khoái Châu, 18a |
〇 𤞻豹群拯 咹埃 路𱺵𤞺兔都唏共𧍰 Hùm báo còn chẳng ăn ai. Lọ là cáo thỏ đua hơi cùng rồng. Thiên Nam, 128a |
〇 細旬會奇都饒 筆 硏匪志弓橷平願 Tới tuần hội cả đua nhau. Bút nghiên phỉ chí, cung dâu bằng nguyền. Phan Trần, 1b |
都 đùa |
|
#C2: 都 đô |
◎ Trêu chọc nhau cho vui.
|
体𤳇𡛔𠄩㝵𬪽𪡉 𲃪饒都唭欣蔑除 Thấy trai gái hai người truồng lõa đuổi nhau đùa cười hơn một giờ. Truyền kỳ, I, Mộc miên, 43a |
都 tua |
|
#C2: 都 đô |
◎ Tua rua: chòm sao, thường thấy được lờ mờ vào giữa mùa hè.
|
芒種皮節倘南 逼律庄南号𱺵都魯 “Mang chủng” vừa tiết tháng Năm. Bức sốt chẳng nằm, hiệu là tua rua. Ngọc âm, 1b |