Poems of Hồ Xuân Hương : 詠老醫閒居 - Vịnh lão y nhàn cư
詠老醫閒居 | Vịnh lão y nhàn cư | 默埃車馭默埃枵 𡎢𲂯軒梅吻𬦪𩨼 瓢𢯰𨢇仙伴𱿈 拪㨢𧆄聖𦔳民𠨪 詩吟良府𠊚外内 彈𢭮高山客𦰟𡸇 𱥯𣋾太平𫢩吏﨤 撫拪打𣜿性情呌 | Mặc ai xe ngựa mặc ai hèo Ngồi tựa hiên mai vẫn tréo kheo Bầu rót rượu tiên mời bạn cũ Tay nâng thuốc thánh chữa dân nghèo Thơ ngâm Lương Phủ người ngoài nội Đàn gẩy Cao Sơn khách ngọn đèo Mấy thủa thái bình nay lại gặp Vỗ tay đánh nhịp tính tình kêu. |
Ghi chú | |
Xe và hèo thuộc vào quan lại. Nguồn tham khảo khác là truyền thuyết Tầu: Lương-Phủ là quả núi ở dưới núi Thái Sơn nơi Chu-Ko Liang (181-234), một nhân vật của truyện lãng mạn về Tam Quốc Chí, đã viết một bài thơ gọi là “Lời oán trách của Leang Fu”. Bài ca “Núi cao,” có lẽ đã chơi trên chiếc đàn tranh 16 dây của Việt Nam, gợi nên sự tri kỉ giữa những người bạn, nhất là giữa các nhạc sĩ nổi tiếng Bá Nha và Chung Tử Kỳ, người đã bình luận rằng việc chơi đàn của bạn mình là cao siêu như núi Thái Sơn. Xem Durand, L’Oeuvre, trang 179, và nữa, Elling Eide, biên tập viên và phiên dịch viên, Thơ Lý Bạch (Lexington: Anvil Press, 1984), trong cuốn “Translator’s Note and Finding Lists,” trang 5. |