Poems of Hồ Xuân Hương : 題幀素女 - Đề tranh tố nữ
題幀素女 | Đề tranh tố nữ | 𠳨包饒𢆫咳姑𨉟 姉拱𦎡𦓡㛪拱𦎡 𤾓𨤔如印詞絏𤽸 𠦳𢆥群買丐春撑 標梅之監塘𦝄𩙋 蒲柳催停分𤘁萌 群趣𢝙箕𫳵拯𦘧 責𠊚𠏲意窖無情 | Hỏi bao nhiêu tuổi hỡ cô mình Chị cũng xinh mà em cũng xinh. Trăm vẻ như in tờ giấy trắng Nghìn năm còn mãi cái xuân xanh. Phiếu mai chi dám đường trăng gió Bồ liễu thôi đành phận mỏng manh. Còn thú vui kia sao chẳng vẽ Trách người thợ ấy khéo vô tình. |
Ghi chú | |
Durand (L’Oeuvre, trang 123) chú giải rằng câu năm ám chỉ tới “Phiếu Mai” một bài thơ trong Kinh Thi về người phụ nữ sợ bị trở thành người hầu già. Tranh và liễu thông thường là biểu dụ cho người phụ nữ. |