|
The National Library of Vietnam.
On April 11, 2007, the Foundation signed a Memorandum of Understanding
with the National Library of Vietnam in Hanoi to create a digital
library of the National Library's 4000-item cultural heritage of
books, woodblocks, manuscripts, maps, and other materials on paper.
For the first time, anyone with a computer, anywhere in the world,
will be able to access this collection...with a click of the mouse.
Dictionaries. The
Foundation continues its interest in publishing ancient and contemporary
Nôm dictionaries, both in print and web electronic form.
Nôm Fonts. Our Foundation
has now cached nearly 20,000 Nôm True Type characters in Unicode
and the ISO international, multilingual standard (ISO/IEC 10646).
We expect that Nôm fonts will be added year-by-year.
Ideographic Rapporteur
Group (IRG/ISO). The Foundation supports
Nom presentations at the annual meetings of the IRG,
the international body responsible for world scripts and their display
on the internet. Our participation in the IRG
technical meetings is essential to maintaining Nom as an internationally
recognized writing system.
Creating Nôm Heritage Electronic
Archive. This ambitious, ten-year undertaking will
place classics of Vietnamese culture on the worldwide web for the
first time. We will begin with 12 variant versions of the The Tale
of Kiều, for which we will include the Nôm texts, quốc-ngữ
transliterations, and an English correspondence. The next year we
will undertake The Complete History of Đai Việt. After
that: Buddhist poetry and texts from the Lý and Trần dynasties.
Then we will turn to Southern classics in Nôm, then the 18th century
poetry of Hồ Xuân Hương, then the prose and poetry (in Nôm) of the
15th century statesman Nguyễn Trãi, then ancient folk poetry and
proverbs written in Nôm, then two other lengthy poetic classics,
then folk and classical theatre texts, then foreign texts translated
into Nôm from French, Khmer, and Latin. Finally, we will place on
the web archive texts from minority languages that have been written
in Nôm: Dao, Choang, Khmer, Tày, and Chăm.
Nôm Look-Up Tool and Concordance.
Our website Look-Up Tool will require updating and maintenance and
continued representation with the International Standard Organization
and the Unicode Consortium. We encourage participation in creating
a Nôm keyboard and OCR (Optical Character Recognition).
Texts by Request.
We invite scholars and research organizations, as well as individuals
with private holdings, to ask us to prepare Nôm texts in True Type
fonts.
Bibliographic Services.
World libraries may wish to buy our Nôm font set. But we also propose
an ambitious, long-term project: site visits and surveys of holdings
at major libraries that we know have Nôm texts. Nôm texts are often
mis-identified as Chinese (because, most commonly, no Nôm readers
are available but also because many Nôm texts have Chinese title
pages). These texts sit on shelves without catalogue identification.
We would propose a ten-year survey that would finally identify the
holdings of Nôm texts scattered throughout the world. Our survey
team would be comprised of Nôm experts from our Foundation but also
from the main research institutes in Vietnam, such as the Viện Nghiên
Cứu Hán-Nôm (Institute of Han-Nôm Studies) and the Trung Tâm Nghiên
Cứu Quốc Học (Center for Vietnamese National Studies) with whom
we already have working relations.
Hanoi Nôm Na Office.
Our office in Hanoi rents space in the Lexicography Centre. We employ
four “font carvers” and computer programmers and the office is run
by one of Vietnam’s IT experts.
Nôm Study Scholars.
We fund both American Ph.D. candidates who wish to use Nôm in their
future research and young Vietnamese who wish to learn Nôm. Currently,
through the generosity of a private donation, each year we fund
30 high school students who study with a Nôm scholar. With the Ph.D.
candidates, we arrange private tutoring.
Nôm Manual Development.
Presently there is no adequate series of educational books on learning
Nôm. We propose their development by scholars in Vietnam and would
undertake their publication.
|