Tiếng Việt
Quốc Ngữ or Hán-Nôm:
𣈜遲彷彿魂蝴蝶 𣈘𥃱麻恾㗂 子規
Ngày chầy phảng phất hồn hồ điệp. Đêm nhắp mơ màng tiếng tử quy.
Hồng Đức, 10a
〇 𣈜務春遲蕩蕩 𢲨蔞蘩𪠞 𬆒𬆒
Ngày mùa xuân chầy đãng đãng. Hái rau phồn đi lướt lướt.
Thi kinh, IV, 31b
〇 待准關河揲安急遲仕貝𤽗仲逵共体
Đợi chốn quan hà dẹp yên, kíp chầy sẽ với ngươi Trọng Quỳ cùng thấy.
Truyền kỳ, I, Khoái Châu, 16b
〇 治低渚特包遲 皮安車馬 吏𣈙飢荒
Trị đây chưa được bao chầy. Vừa yên xe mã lại rày cơ hoang.
Thiên Nam, 23a