Poems of Hồ Xuân Hương : 題幀素女 - On a Portrait of Two Beauties


題幀素女On a Portrait of Two Beauties
𠳨包饒𢆫咳姑𨉟
姉拱𦎡𦓡㛪拱𦎡
𤾓𨤔如印詞絏𤽸
𠦳𢆥群買丐春撑
標梅之監塘𦝄𩙋
蒲柳催停分𤘁萌
群趣𢝙箕𫳵拯𦘧
責𠊚𠏲意窖無情
How old are these two, anyway?
Big and little sister, equally lovely.
In 100 years, smooth as two sheets of paper.
In 1,000, they still will glow like springtime.
Will the plum tree ever know the wind and moon?
Will reed and willow accept their dull fates?
Why not portray the other pleasures? Blame
the artist, gifted, but a bit dim about love.
Đề tranh tố nữ
Hỏi bao nhiêu tuổi hỡ cô mình
Chị cũng xinh mà em cũng xinh.
Trăm vẻ như in tờ giấy trắng
Nghìn năm còn mãi cái xuân xanh.
Phiếu mai chi dám đường trăng gió
Bồ liễu thôi đành phận mỏng manh.
Còn thú vui kia sao chẳng vẽ
Trách người thợ ấy khéo vô tình.
Notes
Durand notes that line five alludes to the “”Phiếu Mai,” a poem in the Book of Songs about a woman afraid of becoming an old maid. Reed and willow are common metaphors for women.