Poems of Hồ Xuân Hương : 翁昭虎和 - Chiêu-Hổ’s Reply


Title:翁昭虎和 - Chiêu-Hổ’s Reply
 NômEnglish
Content:尼翁󰖸尼翁醝
尼翁撟月𡧲班𣈜
𧯄𤞻𠸠凭空𠊚𢱖
𫳵固𤞻𡥵俸捽𢬣
No, I’m not drunk and, yes, I was awake.
And why not flirt with the moon by day?
At the tiger’s cave where one shouldn’t play,
his cub lept into your hands to have his way.
Notes:Chiêu-Hổ is possible one of the pen manes of Phạm Đình Hổ (1768-1839), one of the most learned men of the period, who rose to high honors under Emperor Minh Mạng (1820-1840). Hồ Xuân Hương’s equal terms at literary banter with such powerful figures probably afforded her protection for her unorthodox views. Hổ-part of Phạm Đình Hổ’s pen name as well as his given name – means “tiger”. Chiêu-Hổ’s reply may be actual or her impersonation. See Hoa Bằng, Hồ Xuân Hương, pp. 27-33. Others dispute this identification of Chiêu-Hổ with Phạm Đình Hổ.