Poems of Hồ Xuân Hương : 吃翁昭虎 - Teasing Chiêu-Hổ


Title:吃翁昭虎 - Teasing Chiêu-Hổ
 NômEnglish
Content:英徒󰖸英徒醝
𫳵英撟月𡧲班𣈜
尼尼姉𠸒朱𦓡別
准意𧯄𤞻𠤆𢱖𢬣
Is the master drunk? Is the master awake?
Why flirt with the moon in the middle of the day?
Perhaps there’s something I ought to say:
Don’t stick your hand in the tiger’s cave.
Notes:Teasing Chiêu-Hổ and Chiêu-Hổ’s Reply Chiêu-Hổ is possibly one of the pen names of Phạm Đình Hổ (1768-1893), one of the most learned men of the period, who rose to high honors under Emperor Minh Mạng (1820-1840). Hồ Xuân Hương’s equal terms at literary banter with such powerful figures probably afforrded her protecttion for her unorthodox views. Hổ - part of Phạm Đình Hổ’s pen names as well as his given name - means "tiher". Chiêu-Hổ’s reply may be actual or her imprersonation. See Hoa Bằng, Hồ Xuân Hương, pp.27-33. Others dispute this identification of Chiêu-Hổ with Phạm Đình Hổ.