Poems of Hồ Xuân Hương : 景秋 - Autumn Landscape


景秋Autumn Landscape
聖淬艚簫𱥯紇𩄎
𠸦埃窖𦘧景消疎
撑萻古樹𧷺𧷝傘
𤽸𱱻長江滂朗詞
瓢篤江山醝𢴇𨢇
襊𠦻風月𥘀爲詩
於咍景拱𢛨𠊚𠰚
埃𧡊埃𦓡󰝸謹𢠐
Drop by drop rain slaps the banana leaves.
Praise whoever sketched this desolate scene:
the lush, dark canopies of the gnarled trees,
the long river, sliding smooth and white.
I lift my wine flask, drunk with rivers and hills.
My backpack, breathing moonlight, sags with poems.
Look, and love everyone.
Whoever sees this landscape is stunned.
Cảnh thu
Thánh thót tầu tiêu mấy hạt mưa,
Khen ai khéo vẽ cảnh tiêu sơ,
Xanh om cổ thụ tròn xoe tán,
Trắng xóa tràng giang phẳng lặng tờ.
Bầu dốc giang sơn say chấp rượu.
Túi lưng phong nguyệt nặng vì thơ.
Ơ hay, cánh cũng ưa người nhỉ,
Ai thấy, ai mà chẳng ngẩn ngơ.
Notes
The poem bag carried by wandering poets and young scholars usually held samples of their poetry and calligraphy.